velzevul (dubva1) wrote,
velzevul
dubva1

История перевода вКонтакте (vKontakte) на осетинский язык


История перевода вКонтакте (vKontakte) на осетинский язык

27 марта 2010 года в самой пользующейся популярностью социальной сети Руинтернета вКонтакте появился осетинский интерфейс. Охото сделать рисунок истории исканий, усилий и тщательной работы, результатом которых стало это прорывное достижение.


В первый раз мысль перевода вКонтакте на осетинский язык появиласьлетом 2008 года. Сохранилась запись, изготовленная Асланом Кудзаевым в «обсуждениях» группы «Осетия» 28 июля:


Для этого как я понимаю необходимо 4–5 энтузиастов. Один (я т. е. ) уже есть:-)


Он выступил с первым общественным обоснованием значимости такового перевода. По его воззрению, осетинский интерфейс большой социальной сети нужен по последующим причинам:


Во-1-х, чем больше сфер использования языка, тем выше его престиж. «Наличие осетинской версии вКонтакте повлияло бы на нашу молодежь. Пусть даже на подсознательном уровне».


Во-2-х, перевод веб-сайта позволил бы выработать осетинскую техно терминологию для перевода других интерфейсов (веб-сайтов и прикладных программ).


В первой половине 2009 года последовал спад активности переводческой работы, связанный с подготовкой переводческих скриптов в социальной сети вКонтакте, когда текстовые «лангпаки» уже не поддерживались, а перевод через интерфейс ещё не был доступен.


В ноябре 2009 года заработал переводческий скрипт, в чём-то облегчающий работу и сокращающий число посредников меж переводчиками и системой. Переведённые строчки были доступны переводчикам сходу в действии, снимки экрана переведённых фрагментов выкладывались в группе «Осетия» и в других местах Руинтернета. Одной из огромных заморочек на этой стадии стало повышение записей к переводу по мере усложнения социальной сети. Около 10 тыщ записей, некие из которых в несколько абзацев длиной пришлось перевести добровольцам.


Больше всех перевёл Джанаев Цара из Чермена (3922 записей). Тяжело измерить в сегодняшнем переводческом интерфейсе суммарный объём в знаках, но конкретно Цара перевёл самые длинноватые сообщения. Не считая него огромную работу по переводу и дискуссии желательных определений провели Иванов Вячеслав (3177 записей), Кудзаев Аслан (746 записей) и Ларионты Тамерлан (282 записи). На всём протяжении работы Вячеслав Иванов также обеспечивал взаимодействие переводческой группы с администрацией и программерами вКонтакте.


В этом году будет перепись населения: задумайтесь, если вы не сможете воспользоваться легким веб-сайтом с интерфейсом на осетинском, честно ли будет отвечать на вопрос анкеты про «родной язык» либо «другие языки» — «осетинский»?;)


У меня Осетинский с первого его денька стоит! Скажу честно, мне на Осетинском больше понятливее, чем на российском!


«Языки народов Русской Федерации — национальное богатство Русского государства». Это закон. Оставайтесь в рамках закона:)


Ох, ама уын куыдай радзурон ма зардайы артакка цас хъарм хъуыдыта ама анкъаранта ис, уый!!!!


Посреди других приметных эффектов возникновения осетинского интерфейса — тяжело измеримое личное повышение осетинских текстов в дискуссиях и на стенках группах, также двукратное повышение посещаемости странички с осетинской раскладкой клавиатуры.


В связи с развитием сервиса вКонтакте, работа над переводом интерфейса длится. За 1-ый год работы осетинского вКонтакте поменялось более тыщи строк. Над их актуализацией работает прежняя группа переводчиков, также новые лица: Амбалова Ира, Козаев Андрей и Колиева Зари.
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments